Tag Archive for: A Gap in the Clouds

A Gap in the Clouds: Translating Medieval Japanese Poetry

Trinity Centre for Literary and Cultural Translation  is inviting you to join for the launch of a new translation of the Ogura Hyakunin Isshu, one of the most important poetry collections in Japan.

Date: Thursday, 11 February 2021
Time: 5.30 PM
Registration is required: https://www.eventbrite.com/e/a-gap-in-the-clouds-translating-medieval-japanese-poetry-today-tickets-137401151543?aff=ebdssbeac&keep_tld=1

Compiled ca. 1235 by Fujiwara no Teika, it is one of the most important poetry collections in Japan, a collection of 100 poems by 100 poets, composed by emperors and empresses, courtiers, high priests, ladies-in-waiting and soldier-calligraphers over almost 400 years. The 100 poems in the collection are Tanka, a related form of poem to the more famous Haiku. Each one works as a mental snapshot of scene, filled with symbolism and layers of interpretation.

This new translation, A Gap in the Clouds, is a collaboration between James Hadley, Director of the MPhil in Literary Translation at Trinity College, and poet Nell Regan. The collection combines the scholarly research to understand the historical and cultural context of medieval Japan, where the poems were originally written; with the poetic mastery to allow each text to be appreciated as a poem in its own right in English. The book includes all 100 of the poems in English translation, accompanied by the original poems in beautiful Japanese calligraphy.

James and Nell will be joining this event to discuss the background to the collection, how they went about translating the poems, and will read some of their favourites from the collection.

Nell Regan is a poet and non-fiction writer based in Dublin. She has published three collections of poetry: Preparing for SpringBound for Home and One Still Thing. Her awards include an Arts Council Literature Bursary, a Fellowship at the International Writing Programme, Iowa; and she has been a Fulbright Scholar at U.C. Berkeley, as well as Patrick and Katherine Kavanagh Fellow. Her biography Helena Molony, A Radical Life, 1883-1967 was Irish Independent 2017 Book of the Year. Her translations of the Irish language poetry of Micheál Mac Liammóir have been published in Poetry Ireland Review and Cyphers. She works freelance as an educator and literary programmer. Her recent collaboration with composer & musician Mary Barnecutt, supported by the Arts Council, has just been launched at www.eavesdrop.ie

James Hadley is Ussher Assistant Professor in Literary Translation at Trinity College Dublin. He is the director of the College’s master’s degree in Literary Translation, which is based at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. After studying Japanese and Computing at the undergraduate level, and later Buddhism and Translation Studies at the master’s level, James completed a PhD in Translation Studies in 2013. Since then, James has become known as one of the leading theoretical researchers in indirect translation, or the translation of translations. James is a strong proponent of using computer-based tools in the production of translation research. James is also very interested in practices that stretch our casual assumptions about what translation is and how it functions.

If you would like to pre-order this book, please click here: https://www.dedaluspress.com/product/a-gap-in-the-clouds/

 

Tag Archive for: A Gap in the Clouds

Japanese Book Club | Meeting with poet and writer Nell Regan

IJA Japanese Book Club is inviting IJA members to join its first in-person Book Club meeting with Irish poet and writer Nell Regan as our guest speaker.

Date: Saturday 22nd June 2024
Time: 2 – 4 PM
Venue: ElectroRoute HQ, 2 Cumberland Place, 3rd Floor, Fenian Street Dublin 2, D02 H0V5 – Google Maps

Registration: This event is free but previous registration is required by Monday, 17th June by email: info@ija.ie or phone: 01-6787008.

Book of the month: A Gap in the Clouds | Japanese 100 poets, translated by James Hadley and Nell Regan.

.

 

Event plan

2 PM – arrival & registration
2.15 PM – welcome words:

  • Tsugumi Yamamoto, IJA Vice-Chairperson
  • H.E. Mr. Norio Maruyama, Ambassador of Japan to Ireland

2.30 – 3 PM – conversation with Nell Regan about the book ‘百人一首 – 100 poems by 100 poets’, and her work translating it into English with James Hadley.
3 – 3.15 PM – sharing of the book’s contents, discussions, Q&A
3.15 – 4 PM – ‘百人一首’ Card game*, networking & refreshments from Gopan Bakery

* ‘百人一首’ Card game
It is a traditional Japanese card game and  involves two types of cards: Yomifuda (reading cards) and Torifuda (grabbing cards). The Yomifuda feature a full poem, while the Torifuda have only the second half of the poem. To play, one person reads out the poem from a Yomifuda card, and players compete to quickly identify and grab the corresponding Torifuda card with the matching second half of the poem. The objective is to collect as many cards as possible. The game is popular during New Year celebrations and is also played competitively, helping players improve their memory and reflexes while also exposing them to traditional Japanese poetry.

 


About Nell Regan

Nell Regan is an award winning poet, translator and non-fiction writer. She has published three collections of poetry and her biography Helena Molony A Radical Life 1883- 1967 ( Arlen House) was a 2017 Irish Independent Book of the Year. Among her awards are a Patrick and Katherine Kavaangh Fellowship, Arts Council Literature Bursaries and she  has been a Fulbright Scholar at UC Berkeley and a Fellow at the Iowa International Writers Programme. Her latest book is A Gap in the Clouds: A New Translation of the Ogura Hyakunin Isshu with James Hadley (Dedalus Press, 2021)  She is currently working on a new collection How to Destroy A Memorial and her co-translation of the Irish language poetry of Micheál Mac Liammóir, Bláth agus Taibhse: Flower and Ghost will be published by Cló Iar Chonnacht. See also: www.nellregan.com

 

About the book

“A Gap in the Clouds” is a contemporary translation of the Ogura Hyakunin Isshu, a revered 13th-century collection of Japanese poems. It brings the elegance and emotional depth of one hundred waka by one hundred poets to modern readers, capturing themes of love, nature, and the transience of life. This translation aims to make the ancient poems accessible, offering insights into traditional Japanese culture and aesthetics while maintaining their lyrical beauty. It serves as a bridge between past and present, inviting a global audience to appreciate the enduring relevance of these poetic works.

Paperbook ONLY: https://amzn.to/493zxZ4

 

This event is supported by:

.